I’m building an app to help people use their phones less. As a metaphor I use speed bumps – they’re annoying but actually work. This worked well enough as a catchy phrase in the landing page, and it gave the project some personality.
Or at least it worked well enough until I tried to translate the site to German. There are a whooping 18 terms that can be used to refer to a speed bump. Some of them are less popular, and two out of the three translating websites gave me wrong terms. Not to mention that Google Translate’s word was so long that it broke the site, going beyond the screen size:
![A screenshot of a landing page with:
Do you know speed bumps?
Annoying, but they sure slow you down.
Meet the speed bump for addictive apps.
[Play Store button]
[App Store button]](/img/tOQ5bmIMhe-300.jpeg)

I’ve collected all the terms here because why not – let me know if you know more of them:
- Geschwindigkeitsbegrenzung: suggested by Google Translate. It’s completely wrong and means “speed limit”.
- Bodenschwelle: suggested by Claude AI. It means “ground bump” and is not used, according to a German friend.
- Fahrbahnschwelle: suggested by DeepL. It means “roadway swell” and is more common.
- Temposchwelle: suggested on Reddit. It means speed/rate bump.
- Bremsschwelle: sugested on Reddit. According to Wikipedia, this is a broader term.
- Rüttelschwelle: suggested on Reddit. This is what appears in dictionaries (“Duden”).
- Bremsbückel: suggested on Reddit.
- Schwelle: Wikipedia lists it as the most popular term in Austria.
- Geschwindigkeitshügel: another term mentioned on Wikipedia.
- Kreissegmentschwellen: another one from Wikipedia.
- Moabiter Kissen: in Moabit, Germany (Wikipedia). It’s a neighbourhood of Berlin. Kissen means cushion, so it’d be “Moabit Cushion”.
- Krefelder Kissen: the equivalent for Krefeld, Germany (Wikipedia).
- Berliner Kissen: the equivalent for Berlin, Germany (Wikipedia).
- Kölner Teller: a similar one for Cologne, Germany (Wikipedia). Teller means “dish” (???).
- Delfter Hügel: a similar one for Delft, Netherlands (Wikipedia). Hügel stands for “hill” (presumably, it’s so flat that a speed bump there is already considered a hill?).
- schlafender/liegender Polizist: a joke with Italian origin referring to speed bumps being sleeping or laying-down policemen. This is also used in languages such as English (sleeping policemen) or Spanish (policía tumbado).
- Ralentisseur: taken from French, so probably more common in the borders of Germany.
- Speedbump: taken from English; most young people are familiar with it.
- Hubbel: suggested on Reddit. It’s something that bulges out. It may also be used as Geschwindigkeitshubbel (for example in this news piece). It’s dialect.
- Huckel: suggested on Reddit, similar to Hubbel.
- Tempohemmschwelle": “speed inhibition threshold”, for example used on this store (you can yourself a speed bump for 430€!)
Lesson learned: get a proper translation service – even AI doesn’t work well enough. Or without budget, try asking a friend. Though even with proper translation, culture might make it irrelevant. It turns out speed bumps aren’t all that popular in Germany. Munich stopped building them twenty years ago because they were a danger to cyclists and rescue vehicles (according to Reddit).
Also – today SpeedBump launched on Product Hunt! You can give it a vote here :)