Estoy desarrollando una app para ayudar a la gente a usar menos el móvil. Como metáfora uso los badenes – son molestos pero realmente funcionan. Esto funcionó bastante bien como frase pegadiza en la página de inicio, y le dio algo de personalidad al proyecto.

O al menos funcionó bien hasta que intenté traducir la página web al alemán. Hay una cantidad impresionante de 18 términos para referirse a un badén. Algunos de ellos son menos populares, y dos servicios de traducción me dieron resultados incorrectos. Por no mencionar que la que me dio Google Translate era tan larga que rompió la página, sobrepasando el tamaño de la pantalla:

Una captura de la página de inicio con:
  ¿Conoces los badenes?
  Molestos, pero sin duda te ralentizan.
  Conoce el badén para apps adictivas.
  [botón de Play Store]
  [botón de App Store] La misma imagen que antes en alemán. La traducción de 'badén' es tan larga que sobrepasa el tamaño de la pantalla.
  Kennst du Geschwindigkeitsbegrenzung?
  Nervig, aber sie bremsen dich definitiv aus.
  Entdecke die Bodenschwelle für Sucht-Apps.

He recolectado todos los términos porque ¿por qué no? – avísame si conoces más:

  1. Geschwindigkeitsbegrenzung: sugerido por Google Translate. Es completamente incorrecto y significa “límite de velocidad”.
  2. Bodenschwelle: sugerido por Claude AI. Significa “elevación del suelo” y no se usa, según un amigo alemán.
  3. Fahrbahnschwelle: sugerido por DeepL. Significa “elevación de la calzada” y es más común.
  4. Temposchwelle: sugerido en Reddit. Quiere decir bache de velocidad/ritmo.
  5. Bremsschwelle: sugerido en Reddit. Según Wikipedia, es un término más amplio.
  6. Rüttelschwelle: sugerido en Reddit. Esto es lo que aparece en diccionarios (“Duden”).
  7. Bremsbückel: sugerido en Reddit.
  8. Schwelle: Wikipedia lo lista como el término más popular en Austria.
  9. Geschwindigkeitshügel: otro término mencionado en Wikipedia.
  10. Kreissegmentschwellen: otro más de Wikipedia.
  11. Moabiter Kissen: en Moabit, Alemania (Wikipedia). Es un barrio de Berlín. Kissen significa cojín, así que sería “cojín de Moabit”.
  12. Krefelder Kissen: el equivalente para Krefeld, Alemania (Wikipedia).
  13. Berliner Kissen: el equivalente para Berlin, Alemania (Wikipedia).
  14. Kölner Teller: el equivalente para Colonia, Alemania (Wikipedia). Teller signfica “plato” (¿¿¿???).
  15. Delfter Hügel: uno similar para Delft, Países Bajos (Wikipedia). Hügel significa “colina” (¿presumibilemente, es tan plano que un badén allí ya se considera una colina?).
  16. schlafender/liegender Polizist: una broma de origen italiano que se refiere a los badenes como policías dormidos o tumbados. Esto también se usa en idiomas como el inglés (sleeping policemen) o el español (policía tumbado).
  17. Ralentisseur: tomado del francés, así que probablemente más común en las fronteras de Alemania.
  18. Speedbump: tomado del inglés; la mayoría de los jóvenes están familiarizados con él.
  19. Hubbel: sugerido en Reddit. Es algo que sobresale. También puede usarse como Geschwindigkeitshubbel (por ejemplo en esta noticia). Es dialecto.
  20. Huckel: sugerido en Reddit, similar a Hubbel.
  21. Tempohemmschwelle": “umbral de inhibición de velocidad”, por ejemplo usado en esta tienda (¡puedes comprarte tu propio badén por 430€!)

Lección aprendida: trabaja con un servicio de traducción en condiciones – incluso la IA no funciona lo suficientemente bien. O sin presupuesto, intenta preguntar a un amigo. Aunque incluso con una traducción adecuada, la cultura podría hacerla irrelevante. Resulta que los badenes no son tan populares en Alemania. Múnich dejó de construirlos hace veinte años porque eran un peligro para ciclistas y vehículos de rescate (según Reddit).